轉載-地方新聞-道路英譯版本多 民眾霧煞煞

自由時報 - 2012年2月7日 上午4:31
相關內容 放大照片道路英譯版本多 民眾霧煞煞
錯誤百出 如何拚觀光
〔自由時報記者王秀亭/台東報導〕台九線路標英語翻譯謬誤多,林姓縣民從大武鄉到台東市,就發現五個錯誤,其中一處路標「東部海岸」,竟直譯成Donbu Hai’an,不禁直言連基本的路標英譯都搞不好,如何發展觀光?公路總局台東工務段解釋,目前是通用拼音與漢語拼音的過渡期,近日會一併改善。
投訴的林姓民眾表示,最近行經南迴公路時,注意沿途路標的英語拼音,竟找出五處嚴重錯誤,有的是同一地名通用拼音和漢語拼音並存,例如Taitung與Taidung,還有豐源英譯成Fengguan,而非一般認知的Fenyuan。到[Yahoo!奇摩新聞]詳全文
▼5則網友回應▼
  • dwade  •  9日前
    two two six six
  • F D  •  台北, 臺灣  •  9日前
    這種問題又不是第一次發生了 N年前就有了 但是還是都沒改進 可見那些公務員過的有多爽
  •  •  台北, 臺灣  •  9日前
    民眾霧煞煞
  •  •  台北, 臺灣  •  9日前
    民眾霧煞煞
  • 阿德  •  Boulogne-Billancourt, France  •  9日前
    這個問題筆者多次反映,都得不到改善,臺灣的觀光業如要在國際發聲,真的需要大刀闊斧。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 talknews 的頭像
    talknews

    每日新聞摘要&網友評論分享

    talknews 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()